ТОГУ -высшее образование и трудоустройство:собеседование,эссе,резюме -образцы для устройства на работу;карты России,Москвы,Петербурга;Киева,Минска... Русский Китайский Японский Английский Корейский
Архивная версия официального сайта Тихоокеанского государственного университета. Хабаровск 2014.
 
Наш адрес: 680035, Хабаровский край,
г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
   

Выпускающая кафедра: «Лингвистика и межкультурная коммуникация», ауд. 119л, тел. (4212) 73-40-16.

Заведующая кафедрой: к.филол.н., профессор Карпухина Тамара Петровна.

Формы обучения: очная (дневная).

Квалификация выпускника: лингвист, переводчик.

Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация» готовит специалистов в области теории и практики перевода. В соответствии с полученной фундаментальной и специальной подготовкой выпускник специальности «Перевод и переводоведение» может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческую, научно-исследовательскую, проектную.

Квалификация «Лингвист, переводчик» подразумевает подготовку по следующим общепрофессиональным и специальным дисциплинам:

  • практический курс английского языка;
  • практический курс китайского языка;
  • языкознание;
  • теоретическая фонетика английского языка;
  • теоретическая грамматика и другие дисциплины, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Специалист «Лингвист, переводчик» должен знать:

  • орфографические, лексические, грамматические нормы русского, английского и китайского языков;
  • основные речевые формы высказывания;
  • общую, частную и специальные теории перевода;
  • основные концепции лингвистической теории перевода;
  • виды переводческих трансформаций, грамматические и лексические замены;
  • коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе;
  • языковые характеристики и национально-культурную специфику лексического, семантического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи;
  • структуру и языковую организацию функционально-стилевых разновидностей текста.

Выпускник специальности должен уметь:

  • проводить предпереводческий анализ текста оригинала и вырабатывать общую стратегию перевода;
  • проводить коммуникативно-прагматический аспект перевода, учитывать различия особенностей жанров в иностранном языке и языке перевода;
  • проводить языковую, эстетическую и культурологическую интерпретацию художественного и газетно-публицистического текста, лингвистический анализ научного и делового текста;
  • редактировать текст перевода, владеть умением реферирования и аннотирования;
  • работать со словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации.

Услуги специалистов-переводчиков могут быть затребованы в государственных, общественных и коммерческих предприятиях, в сфере международного бизнеса и туризма.

 
Анкета
абитуриента
Преимущества
поступления
в ТОГУ
Задать вопрос администрации университета
Лицензия на образовательную деятельность ТОГУ Свидетельство о государственной аккредитации ТОГУ - Сертификат NQA на систему менеджмента качества ТОГУ - Научная библиотека ТОГУ - Важная информация
для абитуриентов!!!
- Научный журнал Вестник ТОГУ - Научный журнал Информатика и системы управления - Мой университет - Технополис - Дайджест ТОГУ -